“Una felicita dura”, një urë poetike mes Italisë dhe Shqipërisë

E martë, 30 Prill, 2024
E martë, 30 Prill, 2024

“Una felicita dura”, një urë poetike mes Italisë dhe Shqipërisë

Shkrimtarja Denata Ndresa vjen për lexuesin këtë herë si përkthyese me antologjinë “Una felicita dura”, të autorit italian Davide Rondoni. Prezantimi i saj do të bëhet  ditën e premte, më 29 Janar në orën 18:300 në faqen zyrtare “I libri di Mompracem” (Librat e Mompracem).

Fjalët me të cilat hapet antologjia “Una Felicita Dura” nga poeti Davide Rondoni, përkthyer dhe redaktuar nga poetja Denata Ndreca për “Edizioni Fenix” ​​(Tiranë, Dhjetor 2020) do të referohen në prezantim.

Lexo edhe: Denata Ndreca merr titullin Akademike në Akademinë Vezuviane të Letërsisë …

“Çfarë sjell përkthimi i vepre në gjuhën shqipe? Në një vend kaq afër dhe larg si Shqipëria? Distanca fillimisht të frikëson dhe të jep pa siguri, por në përfundim nga të dy anët nuk ka munguar shkëmbimi i mendimeve, pavarësisht distancës, ajo ndjesi e çuditshme që krijon deti mes pasigurisë dhe shëndetit. Sigurisht që nuk kishte mungesë të shkëmbimeve dhe mbivendosjeve midis dy palëve, por të paktën aq sa nuk mungonin distancat dhe boshllëqet. Sinkroni dhe kundër-koha.

Denata Ndreca, një grua e aftë të kalonte situata të ndryshme, e gjeti veten në një territor të panjohur, pasi gjërat janë përtej një pragu, ku një dritë ndryshon gjithçka. Ndoshta, përkthimi në gjuhën e një vendi të largët është paradoksalisht më qetësues, nëse ky term do të kishte një kuptim në poezi.

Në këtë rast është e nevojshme të pranojmë më qartë që të “zhvendosemi”, me pak fjalë, të pranojmë fatin e poezisë për të mos pasur një shtëpi dhe për të qenë çmendurisht në dispozicion.

Shqipëria është një vend i poetëve, i këngës së vështirë, të ëmbël dhe të dhimbshme.

Poezia italiane dhe ajo shqiptare janë hardhi të ndërthurura nën të njëjtin diell, përpara të njëjtit det”, janë fjalët hyrëse në antologjinë e Davide Rondoni.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë. 

Shkrimtarja Denata Ndresa vjen për lexuesin këtë herë si përkthyese me antologjinë “Una felicita dura”, të autorit italian Davide Rondoni. Prezantimi i saj do të bëhet  ditën e premte, më 29 Janar në orën 18:300 në faqen zyrtare “I libri di Mompracem” (Librat e Mompracem).

Fjalët me të cilat hapet antologjia “Una Felicita Dura” nga poeti Davide Rondoni, përkthyer dhe redaktuar nga poetja Denata Ndreca për “Edizioni Fenix” ​​(Tiranë, Dhjetor 2020) do të referohen në prezantim.

Lexo edhe: Denata Ndreca merr titullin Akademike në Akademinë Vezuviane të Letërsisë …

“Çfarë sjell përkthimi i vepre në gjuhën shqipe? Në një vend kaq afër dhe larg si Shqipëria? Distanca fillimisht të frikëson dhe të jep pa siguri, por në përfundim nga të dy anët nuk ka munguar shkëmbimi i mendimeve, pavarësisht distancës, ajo ndjesi e çuditshme që krijon deti mes pasigurisë dhe shëndetit. Sigurisht që nuk kishte mungesë të shkëmbimeve dhe mbivendosjeve midis dy palëve, por të paktën aq sa nuk mungonin distancat dhe boshllëqet. Sinkroni dhe kundër-koha.

Denata Ndreca, një grua e aftë të kalonte situata të ndryshme, e gjeti veten në një territor të panjohur, pasi gjërat janë përtej një pragu, ku një dritë ndryshon gjithçka. Ndoshta, përkthimi në gjuhën e një vendi të largët është paradoksalisht më qetësues, nëse ky term do të kishte një kuptim në poezi.

Në këtë rast është e nevojshme të pranojmë më qartë që të “zhvendosemi”, me pak fjalë, të pranojmë fatin e poezisë për të mos pasur një shtëpi dhe për të qenë çmendurisht në dispozicion.

Shqipëria është një vend i poetëve, i këngës së vështirë, të ëmbël dhe të dhimbshme.

Poezia italiane dhe ajo shqiptare janë hardhi të ndërthurura nën të njëjtin diell, përpara të njëjtit det”, janë fjalët hyrëse në antologjinë e Davide Rondoni.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë. 

Shkrimtarja Denata Ndresa vjen për lexuesin këtë herë si përkthyese me antologjinë “Una felicita dura”, të autorit italian Davide Rondoni. Prezantimi i saj do të bëhet  ditën e premte, më 29 Janar në orën 18:300 në faqen zyrtare “I libri di Mompracem” (Librat e Mompracem).

Fjalët me të cilat hapet antologjia “Una Felicita Dura” nga poeti Davide Rondoni, përkthyer dhe redaktuar nga poetja Denata Ndreca për “Edizioni Fenix” ​​(Tiranë, Dhjetor 2020) do të referohen në prezantim.

Lexo edhe: Denata Ndreca merr titullin Akademike në Akademinë Vezuviane të Letërsisë …

“Çfarë sjell përkthimi i vepre në gjuhën shqipe? Në një vend kaq afër dhe larg si Shqipëria? Distanca fillimisht të frikëson dhe të jep pa siguri, por në përfundim nga të dy anët nuk ka munguar shkëmbimi i mendimeve, pavarësisht distancës, ajo ndjesi e çuditshme që krijon deti mes pasigurisë dhe shëndetit. Sigurisht që nuk kishte mungesë të shkëmbimeve dhe mbivendosjeve midis dy palëve, por të paktën aq sa nuk mungonin distancat dhe boshllëqet. Sinkroni dhe kundër-koha.

Denata Ndreca, një grua e aftë të kalonte situata të ndryshme, e gjeti veten në një territor të panjohur, pasi gjërat janë përtej një pragu, ku një dritë ndryshon gjithçka. Ndoshta, përkthimi në gjuhën e një vendi të largët është paradoksalisht më qetësues, nëse ky term do të kishte një kuptim në poezi.

Në këtë rast është e nevojshme të pranojmë më qartë që të “zhvendosemi”, me pak fjalë, të pranojmë fatin e poezisë për të mos pasur një shtëpi dhe për të qenë çmendurisht në dispozicion.

Shqipëria është një vend i poetëve, i këngës së vështirë, të ëmbël dhe të dhimbshme.

Poezia italiane dhe ajo shqiptare janë hardhi të ndërthurura nën të njëjtin diell, përpara të njëjtit det”, janë fjalët hyrëse në antologjinë e Davide Rondoni.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë.