Të përkthesh në shqip nga suedishtja dhe polonishtja!

E shtunë, 4 Maj, 2024
E shtunë, 4 Maj, 2024

Të përkthesh në shqip nga suedishtja dhe polonishtja!

Dy përkthyes nga gjuhë të vogla sollën përkthimet e tyre në shqip në Panairin e Librit në Tiranë. Sokol Demaku, është përkthyes i shumë veprave nga suedeze, në gjuhën shqipe. Gjithashtu Astrit Beqiraj, një përkthyes i gjuhës polake prezantoi veprat e tij në Panairin e Librit.

“Unë mendoj se këto libra kanë një vlerë për shqiptarët në Shqipëri, sepse nëse i referohem librit të fundit “Katitzi” është një realialitet që përshtatet shumë mirë me realitetin në Shqipëri. “Katitzi” I shkrimtares suedeze, Katerina Taikon flet për historinë e një vajze rome, 8-vjeçare, që është rritur në jetimore, por që një ditë prej ditësh, familja e vet e merr dhe për atë nis një jetë e re, me vëllezër dhe motra që nuk i njihte. Është një libër shumë i mirë për të rinjtë sidomos”, shprehet Sokol Demaku.

“Unë mendoj se përkthimi i polonishtes bën të mundur njohjen me autor shumë të mirë të kësaj gjuhe, sepse këto janë disa gjuhë të vogla, për të cilat gjenden pak përkthyes, por që sjell emra shumë të mirë të letërsisë. Polonia ka shumë nobelistë, të cilët shpesh kanë qenë shumë pranë cmimit Nobel. Cdo gjuhë ka vështirësitë e veta, por në gjuhë më të rralla dhe vështirësitë janë pak më të mëdha”, thekson Astrit Beqiraj. Ai shtoi se është i vendosur që të përkthej 5 nobelistët e Polonisë, referuar këtu autorëve të nivelit lartë.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë. 

Dy përkthyes nga gjuhë të vogla sollën përkthimet e tyre në shqip në Panairin e Librit në Tiranë. Sokol Demaku, është përkthyes i shumë veprave nga suedeze, në gjuhën shqipe. Gjithashtu Astrit Beqiraj, një përkthyes i gjuhës polake prezantoi veprat e tij në Panairin e Librit.

“Unë mendoj se këto libra kanë një vlerë për shqiptarët në Shqipëri, sepse nëse i referohem librit të fundit “Katitzi” është një realialitet që përshtatet shumë mirë me realitetin në Shqipëri. “Katitzi” I shkrimtares suedeze, Katerina Taikon flet për historinë e një vajze rome, 8-vjeçare, që është rritur në jetimore, por që një ditë prej ditësh, familja e vet e merr dhe për atë nis një jetë e re, me vëllezër dhe motra që nuk i njihte. Është një libër shumë i mirë për të rinjtë sidomos”, shprehet Sokol Demaku.

“Unë mendoj se përkthimi i polonishtes bën të mundur njohjen me autor shumë të mirë të kësaj gjuhe, sepse këto janë disa gjuhë të vogla, për të cilat gjenden pak përkthyes, por që sjell emra shumë të mirë të letërsisë. Polonia ka shumë nobelistë, të cilët shpesh kanë qenë shumë pranë cmimit Nobel. Cdo gjuhë ka vështirësitë e veta, por në gjuhë më të rralla dhe vështirësitë janë pak më të mëdha”, thekson Astrit Beqiraj. Ai shtoi se është i vendosur që të përkthej 5 nobelistët e Polonisë, referuar këtu autorëve të nivelit lartë.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë. 

Dy përkthyes nga gjuhë të vogla sollën përkthimet e tyre në shqip në Panairin e Librit në Tiranë. Sokol Demaku, është përkthyes i shumë veprave nga suedeze, në gjuhën shqipe. Gjithashtu Astrit Beqiraj, një përkthyes i gjuhës polake prezantoi veprat e tij në Panairin e Librit.

“Unë mendoj se këto libra kanë një vlerë për shqiptarët në Shqipëri, sepse nëse i referohem librit të fundit “Katitzi” është një realialitet që përshtatet shumë mirë me realitetin në Shqipëri. “Katitzi” I shkrimtares suedeze, Katerina Taikon flet për historinë e një vajze rome, 8-vjeçare, që është rritur në jetimore, por që një ditë prej ditësh, familja e vet e merr dhe për atë nis një jetë e re, me vëllezër dhe motra që nuk i njihte. Është një libër shumë i mirë për të rinjtë sidomos”, shprehet Sokol Demaku.

“Unë mendoj se përkthimi i polonishtes bën të mundur njohjen me autor shumë të mirë të kësaj gjuhe, sepse këto janë disa gjuhë të vogla, për të cilat gjenden pak përkthyes, por që sjell emra shumë të mirë të letërsisë. Polonia ka shumë nobelistë, të cilët shpesh kanë qenë shumë pranë cmimit Nobel. Cdo gjuhë ka vështirësitë e veta, por në gjuhë më të rralla dhe vështirësitë janë pak më të mëdha”, thekson Astrit Beqiraj. Ai shtoi se është i vendosur që të përkthej 5 nobelistët e Polonisë, referuar këtu autorëve të nivelit lartë.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë.