“Le Currier des Balkans”: Evelyne Noygues dhe “Tregimet të moçme shqiptare”

E martë, 7 Maj, 2024
E martë, 7 Maj, 2024

“Le Currier des Balkans”: Evelyne Noygues dhe “Tregimet të moçme shqiptare”

Evelyne Noygues, e cila njihet si promovuese e kulturës shqiptare në Francë dhe si përkthyese, në një intervistë në Paris për “Le Currier des Balkans” tregon për përkthimin nga gjuha shqipe në gjuhën franceze të dhjetë përrallave nga “Tregimeve të moçme shqiptare” të Mitrush Kutelit, botim që bën pjesë në projektin dygjuhësh të Qendrës së Botimeve për Diasporën.

Këto tregime, të cilat u recituan në vargje fshat më fshat nga rapsodët, kanë luajtur një rol të rëndësishëm te ne, prandaj edhe intelektualë shqiptarë, madje edhe të huaj, kanë treguar interesim të madh që në shekullin e 19-të.

Evelyne Noygues evokon veçanërisht një personalitet kureshtar, i cili ishte konsulli i Francës në Shkodër në fund të shekullit të 19-të, Alexandre Degrand, i cili në suvenirët e tij ka renditur disa përralla dhe legjenda të shitura nëpër male. Ky rikujtim i thesareve të “mitologjisë dhe epikës shqiptare” vazhdoi në gjysmën e dytë të shekullit XX me Institutin e Kulturës Popullore në Tiranë dhe Institutin e Folklorit në Prishtinë. Mitrush Kuteli botoi “Tregimet e moçme shqiptare” në vitin 1965, dy vjet para vdekjes së tij.

“Janë tridhjetë tregime, por vetëm dhjetë prej tyre janë përkthyer dhe janë përfshirë në një botim dygjuhësh të paracaktuar për fëmijët në diasporën shqiptare në vendet frëngjishtfolëse. Ky botim është i pari i këtij lloji dhe botime të ngjashme janë realizuar edhe në italisht, greqisht, gjermanisht dhe anglisht. Këto botime dygjuhëshe janë produkt i punës dhe dëshirës për të zhvilluar gjuhën dhe kulturën shqiptare nga ana e Qendrës së Botimeve për Diasporën”, vijon në intervistën e saj Evelyne Noygues.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë. 

Evelyne Noygues, e cila njihet si promovuese e kulturës shqiptare në Francë dhe si përkthyese, në një intervistë në Paris për “Le Currier des Balkans” tregon për përkthimin nga gjuha shqipe në gjuhën franceze të dhjetë përrallave nga “Tregimeve të moçme shqiptare” të Mitrush Kutelit, botim që bën pjesë në projektin dygjuhësh të Qendrës së Botimeve për Diasporën.

Këto tregime, të cilat u recituan në vargje fshat më fshat nga rapsodët, kanë luajtur një rol të rëndësishëm te ne, prandaj edhe intelektualë shqiptarë, madje edhe të huaj, kanë treguar interesim të madh që në shekullin e 19-të.

Evelyne Noygues evokon veçanërisht një personalitet kureshtar, i cili ishte konsulli i Francës në Shkodër në fund të shekullit të 19-të, Alexandre Degrand, i cili në suvenirët e tij ka renditur disa përralla dhe legjenda të shitura nëpër male. Ky rikujtim i thesareve të “mitologjisë dhe epikës shqiptare” vazhdoi në gjysmën e dytë të shekullit XX me Institutin e Kulturës Popullore në Tiranë dhe Institutin e Folklorit në Prishtinë. Mitrush Kuteli botoi “Tregimet e moçme shqiptare” në vitin 1965, dy vjet para vdekjes së tij.

“Janë tridhjetë tregime, por vetëm dhjetë prej tyre janë përkthyer dhe janë përfshirë në një botim dygjuhësh të paracaktuar për fëmijët në diasporën shqiptare në vendet frëngjishtfolëse. Ky botim është i pari i këtij lloji dhe botime të ngjashme janë realizuar edhe në italisht, greqisht, gjermanisht dhe anglisht. Këto botime dygjuhëshe janë produkt i punës dhe dëshirës për të zhvilluar gjuhën dhe kulturën shqiptare nga ana e Qendrës së Botimeve për Diasporën”, vijon në intervistën e saj Evelyne Noygues.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë. 

Evelyne Noygues, e cila njihet si promovuese e kulturës shqiptare në Francë dhe si përkthyese, në një intervistë në Paris për “Le Currier des Balkans” tregon për përkthimin nga gjuha shqipe në gjuhën franceze të dhjetë përrallave nga “Tregimeve të moçme shqiptare” të Mitrush Kutelit, botim që bën pjesë në projektin dygjuhësh të Qendrës së Botimeve për Diasporën.

Këto tregime, të cilat u recituan në vargje fshat më fshat nga rapsodët, kanë luajtur një rol të rëndësishëm te ne, prandaj edhe intelektualë shqiptarë, madje edhe të huaj, kanë treguar interesim të madh që në shekullin e 19-të.

Evelyne Noygues evokon veçanërisht një personalitet kureshtar, i cili ishte konsulli i Francës në Shkodër në fund të shekullit të 19-të, Alexandre Degrand, i cili në suvenirët e tij ka renditur disa përralla dhe legjenda të shitura nëpër male. Ky rikujtim i thesareve të “mitologjisë dhe epikës shqiptare” vazhdoi në gjysmën e dytë të shekullit XX me Institutin e Kulturës Popullore në Tiranë dhe Institutin e Folklorit në Prishtinë. Mitrush Kuteli botoi “Tregimet e moçme shqiptare” në vitin 1965, dy vjet para vdekjes së tij.

“Janë tridhjetë tregime, por vetëm dhjetë prej tyre janë përkthyer dhe janë përfshirë në një botim dygjuhësh të paracaktuar për fëmijët në diasporën shqiptare në vendet frëngjishtfolëse. Ky botim është i pari i këtij lloji dhe botime të ngjashme janë realizuar edhe në italisht, greqisht, gjermanisht dhe anglisht. Këto botime dygjuhëshe janë produkt i punës dhe dëshirës për të zhvilluar gjuhën dhe kulturën shqiptare nga ana e Qendrës së Botimeve për Diasporën”, vijon në intervistën e saj Evelyne Noygues.

Për t’u bërë pjesë e grupit të “Gazeta Diaspora Shqiptare” mjafton të klikoni: Join Group dhe kërkesa do t’ju aprovohet menjëherë.