Skënderbeu dhe shqiptarët në kulturën angleze

E premte, 26 Prill, 2024
E premte, 26 Prill, 2024

Skënderbeu dhe shqiptarët në kulturën angleze

Edmund Spenser (1552-1599) shquhet si një ndër më të mëdhenjtë poetë epikë të Rilindjes Angleze. Ai cilësohet “poeti më i madh anglez i erës Elisabetiane”.Ky sonet u përmend më 1596 nga Zachary Jones kur botoi anglisht përkthimin e historianit frëng J.Lavardin “Historia e Gjergj Kastriotit, të mbi-emëruar Skënderbe”.

Botimin anglisht të këtij libri, Jones e përcolli me një sonet për Skënderbenë prej Edmund Spenser i cili edhe në kryeveprën e tij “Faerie Queene” (“Mbretëresha e zanave”), në këngën e tretë, kreu XII, vargu i 10-të, e vesh mbretëreshën Elisabeta me fustan që mëngët i varen në mënyrë arbëreshe” (“Sleeves dependant albanese iyse”).

Upon the Historie of George Castriot, alias Scanderbeg, King of the Epirots, translated into English.

WHEREFORE doth vaine Antiquitie so vaunt

Her ancient monuments of mightie peeres, 30

And old heröes, which their world did daunt

With their great deedes, and fild their childrens eares?

Who, rapt with wonder of their famous praise,

Admire their statues, their colossoes great,

Their rich triumphall arcks which they did raise, 35

Their huge pyramids, which do heaven threat.

Lo! one, whom later age hath brought to light,

Matchable to the greatest of those great:

Great both by name, and great in power and might,

And meriting a meere triumphant seate. 40

The scourge of Turkes, and plague of infidels,

Thy acts, O Scanderbeg, this volume tells.

[* Prefixed to the “Historie of George Castriot, alias Scanderbeg, King of Albanie: Containing his famous actes, &c. Newly translated out of French into English by Z.I. Gentleman.” 1596. TODD.]
[** _Meere_, absolute, decided

SONET PËR SKËNDERBEUN(*)

Pse mburret kot e Lashta kaqë fort

Me monumentet e moçëm burrash trima,

Heronj që përmes veprave pa mort

Mahnitën botën, dhe në përrallë e rima

Çdo foshnjë i nxën? Njerëzim’ i admiron

Statujat e tyre, kolose të larta

Vepra triumfore q’i përshkon

E bukura me madhështit’ e larta.

Ja Një, që koha von’e nxor në dritë,

Ndër të mëdhenjtë krah më të madhit shkon:

I madh në zë, pushtet e në vetitë,

Triumfe të vërtetë meriton.

Kamzhik për turqit, për armiqtë rrufe –

Ky libër flet për Ty, o Skënderbe!

Përkthyer nga Skënder Luarasi

Edmund Spenser (1552-1599) shquhet si një ndër më të mëdhenjtë poetë epikë të Rilindjes Angleze. Ai cilësohet “poeti më i madh anglez i erës Elisabetiane”.Ky sonet u përmend më 1596 nga Zachary Jones kur botoi anglisht përkthimin e historianit frëng J.Lavardin “Historia e Gjergj Kastriotit, të mbi-emëruar Skënderbe”.

Botimin anglisht të këtij libri, Jones e përcolli me një sonet për Skënderbenë prej Edmund Spenser i cili edhe në kryeveprën e tij “Faerie Queene” (“Mbretëresha e zanave”), në këngën e tretë, kreu XII, vargu i 10-të, e vesh mbretëreshën Elisabeta me fustan që mëngët i varen në mënyrë arbëreshe” (“Sleeves dependant albanese iyse”).

Upon the Historie of George Castriot, alias Scanderbeg, King of the Epirots, translated into English.

WHEREFORE doth vaine Antiquitie so vaunt

Her ancient monuments of mightie peeres, 30

And old heröes, which their world did daunt

With their great deedes, and fild their childrens eares?

Who, rapt with wonder of their famous praise,

Admire their statues, their colossoes great,

Their rich triumphall arcks which they did raise, 35

Their huge pyramids, which do heaven threat.

Lo! one, whom later age hath brought to light,

Matchable to the greatest of those great:

Great both by name, and great in power and might,

And meriting a meere triumphant seate. 40

The scourge of Turkes, and plague of infidels,

Thy acts, O Scanderbeg, this volume tells.

[* Prefixed to the “Historie of George Castriot, alias Scanderbeg, King of Albanie: Containing his famous actes, &c. Newly translated out of French into English by Z.I. Gentleman.” 1596. TODD.]
[** _Meere_, absolute, decided

SONET PËR SKËNDERBEUN(*)

Pse mburret kot e Lashta kaqë fort

Me monumentet e moçëm burrash trima,

Heronj që përmes veprave pa mort

Mahnitën botën, dhe në përrallë e rima

Çdo foshnjë i nxën? Njerëzim’ i admiron

Statujat e tyre, kolose të larta

Vepra triumfore q’i përshkon

E bukura me madhështit’ e larta.

Ja Një, që koha von’e nxor në dritë,

Ndër të mëdhenjtë krah më të madhit shkon:

I madh në zë, pushtet e në vetitë,

Triumfe të vërtetë meriton.

Kamzhik për turqit, për armiqtë rrufe –

Ky libër flet për Ty, o Skënderbe!

Përkthyer nga Skënder Luarasi

Edmund Spenser (1552-1599) shquhet si një ndër më të mëdhenjtë poetë epikë të Rilindjes Angleze. Ai cilësohet “poeti më i madh anglez i erës Elisabetiane”.Ky sonet u përmend më 1596 nga Zachary Jones kur botoi anglisht përkthimin e historianit frëng J.Lavardin “Historia e Gjergj Kastriotit, të mbi-emëruar Skënderbe”.

Botimin anglisht të këtij libri, Jones e përcolli me një sonet për Skënderbenë prej Edmund Spenser i cili edhe në kryeveprën e tij “Faerie Queene” (“Mbretëresha e zanave”), në këngën e tretë, kreu XII, vargu i 10-të, e vesh mbretëreshën Elisabeta me fustan që mëngët i varen në mënyrë arbëreshe” (“Sleeves dependant albanese iyse”).

Upon the Historie of George Castriot, alias Scanderbeg, King of the Epirots, translated into English.

WHEREFORE doth vaine Antiquitie so vaunt

Her ancient monuments of mightie peeres, 30

And old heröes, which their world did daunt

With their great deedes, and fild their childrens eares?

Who, rapt with wonder of their famous praise,

Admire their statues, their colossoes great,

Their rich triumphall arcks which they did raise, 35

Their huge pyramids, which do heaven threat.

Lo! one, whom later age hath brought to light,

Matchable to the greatest of those great:

Great both by name, and great in power and might,

And meriting a meere triumphant seate. 40

The scourge of Turkes, and plague of infidels,

Thy acts, O Scanderbeg, this volume tells.

[* Prefixed to the “Historie of George Castriot, alias Scanderbeg, King of Albanie: Containing his famous actes, &c. Newly translated out of French into English by Z.I. Gentleman.” 1596. TODD.]
[** _Meere_, absolute, decided

SONET PËR SKËNDERBEUN(*)

Pse mburret kot e Lashta kaqë fort

Me monumentet e moçëm burrash trima,

Heronj që përmes veprave pa mort

Mahnitën botën, dhe në përrallë e rima

Çdo foshnjë i nxën? Njerëzim’ i admiron

Statujat e tyre, kolose të larta

Vepra triumfore q’i përshkon

E bukura me madhështit’ e larta.

Ja Një, që koha von’e nxor në dritë,

Ndër të mëdhenjtë krah më të madhit shkon:

I madh në zë, pushtet e në vetitë,

Triumfe të vërtetë meriton.

Kamzhik për turqit, për armiqtë rrufe –

Ky libër flet për Ty, o Skënderbe!

Përkthyer nga Skënder Luarasi