Një nga emrat më të rëndësishëm të letërsisë bashkëkohore shqiptare, Fatos Kongoli, vjen për lexuesin zviceran me përkthimin e romanit të tij “Bolero im Haus der zwei Alten” (Bolero në vilën e pleqve, Toena, 2008) përkthyer në gjuhën gjermane nga Basil Schader. Botuar nga Wieser Verlag.
Ky roman, i vlerësuar si një nga më të mirët e autorit, sjell rrëfimin e Parashqevisë, një e re lesbike që punon si infermiere geriatre në shtëpinë e një çifti ekscentrik në Tiranë. Përmes një gjuhe të saktë dhe të ftohtë, Kongoli eksploron një periudhë të mbushur me dyshime ekzistenciale, dëshira seksuale dhe dhembshuri për plakjen e pandalshme të çiftit.
Në rrëfimin e saj shpaloset gjithashtu trauma e vitit 1997, vit kur Shqipëria u zhyt në kaos, dhunë dhe luftë civile. Romani spikat për trajtimin e temave tabu në letërsinë shqiptare, si dashuria mes personave të të njëjtit seks dhe përvoja intime femërore, duke e bërë atë një vepër të veçantë dhe të guximshme.
Kongoli, një mjeshtër i personazheve antiheroike, sjell për herë të parë në letërsinë shqipe një antiheroine të stigmatizuar nga shoqëria—si grua, lesbike dhe pjesë e shtresës shërbyese. Puna e tij e shkëlqyer shfaqet jo vetëm në roman, por edhe në adaptimin kinematografik nga regjisor Spartak Peçani, i cili është nderuar me çmime të rëndësishme.
Përkthimi i këtij romani në gjuhën gjermane ofron një mundësi të re për lexuesit ndërkombëtarë të njihen me një nga zërat më të spikatur të letërsisë shqiptare.
