Panairi i Librit 2022 promovohet “Kuteli në gjuhën italiane”

E martë, 19 Mars, 2024
E martë, 19 Mars, 2024

Panairi i Librit 2022 promovohet “Kuteli në gjuhën italiane”

“Kuteli në gjuhën italiane”  u prezantua në Panairin e Librit që po mbahet në Tiranë në një aktivitet të organizuar nga “Albania Letteraria” dhe mbështetur nga Qendra e Botimeve për Diasporën.

Të ftuarit z. Pandeli Pasko , z. Gazmend Leka, znj. Dhurata Shehri, znj. Mimoza Hysa, znj. Renata Martini, znj.  Evelyne Nouges, znj. Saverina Pasho e z. Enkel Demi, nën moderimin e znj. Anna Lattanzi u bënë pjesë e një diskutimi mbi rëndësinë e përkthimit të një autori shënjues, frymëzues  dhe përfaqësues të letërsisë shqipe, si Mitrush Kuteli.

Drejtuesja e Qendrës së Botimeve për Diasporën, znj. Mimoza Hysa, duke falënderuar më së pari praninë e “L’Albania Letteraria” në panair dhe duke theksuar bashkëpunimin me këtë portal që promovon  vlera të një Shqipërie ndryshe përtej mërgimit, e cila eksporton edhe kulturë, mite legjenda, një letërsi bashkëkohore të prezantuar në mënyrë të denjë edhe në portalin “L’Albania Letteraria”.

“…duke qenë se ky është një projekt i suksesshëm i ndërtuar prej një pjese të diasporës tonë përbënte edhe një pikë takimi me Qendrën e Botimeve për Diasporën, e cila ka në misionin e saj pikërisht kujdesjen për gjuhën shqipe, promovimin e gjuhës shqipe dhe përhapjen dhe promovimin  e kulturës shqiptare jashtë vendit. …Shkëmbime të tilla kulturore me bazë përkthimin që është ura lidhëse midis dy vendeve bëjnë që të çmohet edhe gjuha shqipe jashtë vendit… ”, u shpreh ndër të tjera znj. Hysa.

Znj. Renata Martini diskutoi çështje të përkthimit të veprës Kutelit dhe mbi rëndësinë e përcjelljes së kësaj vepre madhore në gjuhën italiane.

Znj.Dhurata Shehri, u ndal në vlerat që ka përkthimi i Kutelit për brezin e dytë dhe jo vetëm, për t’u njohur përmes tij me letërsinë gojore të vendit amë.

Znj. Evelyne Noygues diskutoi për qasjen që kjo vepër ka për lexuesin bashkëkohor dhe mbi rëndësinë e përcjelljes së saj në gjuhën frënge, një gjuhë, e cila flitet në shumë vende të botës,.

Znj. Enkel Demi duke vlerësuar punën e madhe të Qendrës në sjelljen e Kutelit në gjuhë të tjera, u ndal në vlerat e tij si autor, i cili ia doli të trajtojë temat e Shqipërsië universalen, si dhe në ndikimin që Kuteli ka pasur në qasjen e tij ndaj letërsisë.

Znj. Pandeli Pasko solli këndvështrimin e Kutelit përgjatë shkrimit të veprës dhe trajtoi çështjen e përkthimit të veprës së Kutelit, të shtrirë në kohë që nga fillimi e gjer më sot.

Znj. Gazmend Leka, solli përvojën e tij në pikëtakimin me veprën e Kutelit dhe se si kjo vepër shënjoi veprimtarinë e tij artistike, për veçantitë e Kutelit si rrëfimtar, si dhe për vlerat universale të kësaj vepre të dashur si për fëmijë, ashtu edhe për të rritur.

“L’Albania Letteraria” është një projekt ambicioz për njohjen, promovimin e autorëve shqiptarë të botuar në gjuhë italiane, i ideuar nga kritikja letrare Anna Lattanzi, nën kujdesin e drejtuesit të “Albania Neës”, Olti Buzi. Në këtë portal promovohet vepra e autorëve shqiptarë që jetojnë në Itali dhe shkruajnë në gjuhën italiane, si dhe vepra e autorëve shqiptarë të përkthyer në gjuhën italiane.

“Kuteli në gjuhën italiane”  u prezantua në Panairin e Librit që po mbahet në Tiranë në një aktivitet të organizuar nga “Albania Letteraria” dhe mbështetur nga Qendra e Botimeve për Diasporën.

Të ftuarit z. Pandeli Pasko , z. Gazmend Leka, znj. Dhurata Shehri, znj. Mimoza Hysa, znj. Renata Martini, znj.  Evelyne Nouges, znj. Saverina Pasho e z. Enkel Demi, nën moderimin e znj. Anna Lattanzi u bënë pjesë e një diskutimi mbi rëndësinë e përkthimit të një autori shënjues, frymëzues  dhe përfaqësues të letërsisë shqipe, si Mitrush Kuteli.

Drejtuesja e Qendrës së Botimeve për Diasporën, znj. Mimoza Hysa, duke falënderuar më së pari praninë e “L’Albania Letteraria” në panair dhe duke theksuar bashkëpunimin me këtë portal që promovon  vlera të një Shqipërie ndryshe përtej mërgimit, e cila eksporton edhe kulturë, mite legjenda, një letërsi bashkëkohore të prezantuar në mënyrë të denjë edhe në portalin “L’Albania Letteraria”.

“…duke qenë se ky është një projekt i suksesshëm i ndërtuar prej një pjese të diasporës tonë përbënte edhe një pikë takimi me Qendrën e Botimeve për Diasporën, e cila ka në misionin e saj pikërisht kujdesjen për gjuhën shqipe, promovimin e gjuhës shqipe dhe përhapjen dhe promovimin  e kulturës shqiptare jashtë vendit. …Shkëmbime të tilla kulturore me bazë përkthimin që është ura lidhëse midis dy vendeve bëjnë që të çmohet edhe gjuha shqipe jashtë vendit… ”, u shpreh ndër të tjera znj. Hysa.

Znj. Renata Martini diskutoi çështje të përkthimit të veprës Kutelit dhe mbi rëndësinë e përcjelljes së kësaj vepre madhore në gjuhën italiane.

Znj.Dhurata Shehri, u ndal në vlerat që ka përkthimi i Kutelit për brezin e dytë dhe jo vetëm, për t’u njohur përmes tij me letërsinë gojore të vendit amë.

Znj. Evelyne Noygues diskutoi për qasjen që kjo vepër ka për lexuesin bashkëkohor dhe mbi rëndësinë e përcjelljes së saj në gjuhën frënge, një gjuhë, e cila flitet në shumë vende të botës,.

Znj. Enkel Demi duke vlerësuar punën e madhe të Qendrës në sjelljen e Kutelit në gjuhë të tjera, u ndal në vlerat e tij si autor, i cili ia doli të trajtojë temat e Shqipërsië universalen, si dhe në ndikimin që Kuteli ka pasur në qasjen e tij ndaj letërsisë.

Znj. Pandeli Pasko solli këndvështrimin e Kutelit përgjatë shkrimit të veprës dhe trajtoi çështjen e përkthimit të veprës së Kutelit, të shtrirë në kohë që nga fillimi e gjer më sot.

Znj. Gazmend Leka, solli përvojën e tij në pikëtakimin me veprën e Kutelit dhe se si kjo vepër shënjoi veprimtarinë e tij artistike, për veçantitë e Kutelit si rrëfimtar, si dhe për vlerat universale të kësaj vepre të dashur si për fëmijë, ashtu edhe për të rritur.

“L’Albania Letteraria” është një projekt ambicioz për njohjen, promovimin e autorëve shqiptarë të botuar në gjuhë italiane, i ideuar nga kritikja letrare Anna Lattanzi, nën kujdesin e drejtuesit të “Albania Neës”, Olti Buzi. Në këtë portal promovohet vepra e autorëve shqiptarë që jetojnë në Itali dhe shkruajnë në gjuhën italiane, si dhe vepra e autorëve shqiptarë të përkthyer në gjuhën italiane.

“Kuteli në gjuhën italiane”  u prezantua në Panairin e Librit që po mbahet në Tiranë në një aktivitet të organizuar nga “Albania Letteraria” dhe mbështetur nga Qendra e Botimeve për Diasporën.

Të ftuarit z. Pandeli Pasko , z. Gazmend Leka, znj. Dhurata Shehri, znj. Mimoza Hysa, znj. Renata Martini, znj.  Evelyne Nouges, znj. Saverina Pasho e z. Enkel Demi, nën moderimin e znj. Anna Lattanzi u bënë pjesë e një diskutimi mbi rëndësinë e përkthimit të një autori shënjues, frymëzues  dhe përfaqësues të letërsisë shqipe, si Mitrush Kuteli.

Drejtuesja e Qendrës së Botimeve për Diasporën, znj. Mimoza Hysa, duke falënderuar më së pari praninë e “L’Albania Letteraria” në panair dhe duke theksuar bashkëpunimin me këtë portal që promovon  vlera të një Shqipërie ndryshe përtej mërgimit, e cila eksporton edhe kulturë, mite legjenda, një letërsi bashkëkohore të prezantuar në mënyrë të denjë edhe në portalin “L’Albania Letteraria”.

“…duke qenë se ky është një projekt i suksesshëm i ndërtuar prej një pjese të diasporës tonë përbënte edhe një pikë takimi me Qendrën e Botimeve për Diasporën, e cila ka në misionin e saj pikërisht kujdesjen për gjuhën shqipe, promovimin e gjuhës shqipe dhe përhapjen dhe promovimin  e kulturës shqiptare jashtë vendit. …Shkëmbime të tilla kulturore me bazë përkthimin që është ura lidhëse midis dy vendeve bëjnë që të çmohet edhe gjuha shqipe jashtë vendit… ”, u shpreh ndër të tjera znj. Hysa.

Znj. Renata Martini diskutoi çështje të përkthimit të veprës Kutelit dhe mbi rëndësinë e përcjelljes së kësaj vepre madhore në gjuhën italiane.

Znj.Dhurata Shehri, u ndal në vlerat që ka përkthimi i Kutelit për brezin e dytë dhe jo vetëm, për t’u njohur përmes tij me letërsinë gojore të vendit amë.

Znj. Evelyne Noygues diskutoi për qasjen që kjo vepër ka për lexuesin bashkëkohor dhe mbi rëndësinë e përcjelljes së saj në gjuhën frënge, një gjuhë, e cila flitet në shumë vende të botës,.

Znj. Enkel Demi duke vlerësuar punën e madhe të Qendrës në sjelljen e Kutelit në gjuhë të tjera, u ndal në vlerat e tij si autor, i cili ia doli të trajtojë temat e Shqipërsië universalen, si dhe në ndikimin që Kuteli ka pasur në qasjen e tij ndaj letërsisë.

Znj. Pandeli Pasko solli këndvështrimin e Kutelit përgjatë shkrimit të veprës dhe trajtoi çështjen e përkthimit të veprës së Kutelit, të shtrirë në kohë që nga fillimi e gjer më sot.

Znj. Gazmend Leka, solli përvojën e tij në pikëtakimin me veprën e Kutelit dhe se si kjo vepër shënjoi veprimtarinë e tij artistike, për veçantitë e Kutelit si rrëfimtar, si dhe për vlerat universale të kësaj vepre të dashur si për fëmijë, ashtu edhe për të rritur.

“L’Albania Letteraria” është një projekt ambicioz për njohjen, promovimin e autorëve shqiptarë të botuar në gjuhë italiane, i ideuar nga kritikja letrare Anna Lattanzi, nën kujdesin e drejtuesit të “Albania Neës”, Olti Buzi. Në këtë portal promovohet vepra e autorëve shqiptarë që jetojnë në Itali dhe shkruajnë në gjuhën italiane, si dhe vepra e autorëve shqiptarë të përkthyer në gjuhën italiane.